Nie jesteś zalogowany na forum.
Poniżej zamieszczam tłumaczenie dokumentu 'Guidelines for translation' pochodzącego od Komisji Erupejskiej wspólnoty DDA.
Wytyczne dla tłumaczenia literatury i materiałów wspólnoty DDA
Spis treści
Wprowadzenie i dlaczego tłumaczenia są tak ważne
Niesienie Posłania Zdrowienia poprzez Dwanaście Kroków DDA w sposób precyzyjny
Proces Tłumaczenia
Sugerowana kolejność tłumaczenia tekstów
Sprzedaż literatury wspólnoty DDA
prawa autorskie i licencje
Sugestie dla komitetów tłumaczeniowych
Druk i sprzedaż przetłumaczonej literatury
Sugestie jak pokonywać trudności
oraz na zakończenie...
Wprowadzenie i dlaczego tłumaczenia są tak ważne
Tłumaczenie materiałów oraz literatury DDA pomaga:
nieść posłanie zdrowienia dla DDA
zachęca do pracy nad wszystkimi Dwunastoma Krokami DDA
przyciąga nowicjuszy
pomaga zatrzymać weteranów we wspólnocie
Wspólnota DDA wspiera tłumaczenie literatury, aby pomóc nieść nasze posłanie do krajów całego świata. To ważna służba dla naszych towarzyszy podróży. Wspólnota DDA rozwija się w krajach gdzie członkowie wspólnoty mogą czytać literaturę w swoich własnych językach.
Jeżeli masz pytania lub potrzebujesz wsparcia, skontaktuj się z osobami, które mają doświadczenie w procesie tłumaczenia materiałów i literatury DDA. Na końcu tych Wytycznych znajdziesz listę przydatnych kontaktów.
Zanim rozpoczniesz tłumaczenie:
sprawdź tabelki Translated ACA Recovery Materials na stronie acawso.org w zakładce 'Translations'
sprawdź z osobą zarządzającą publikacją tłumaczeń w Służbach Światowych (WSO) czy literatura, która Cię interesuje nie jest już przetłumaczona albo jest w trakcie tłumaczenia na Twój język. Możesz także zapytać czy ta literatura nie będzie w najbliższym czasie poprawiana/ zmieniana.
Sprawdź ze służbami krajowymi w twoim kraju oraz z przedstawicielem WSO czy jest możliwość wsparcia finansowego dla twojego tłumaczenia
weż pod uwagę użycie popularnych programów pomagających w tłumaczeniu. Programy dla tłumaczy są stale udoskonalane i mogą pomóc w Twojej pracy.
Pamiętaj, aby używać literatury zatwierdzonej przez wspólnotę DDA. Sprawdź listę pozycji zatwierdzonych przez wspólnotę DDA. Znajdziesz ją na stronie acawso.org w zakładce 'Literature'. Twoje służby krajowe mogą brać pod uwagę zamówienie pewnej liczby książek i materiałów w j. angielskim dla członkó DDA, dopóki nie są one dostępne w tłumaczeniu. Członkowie i przyszli członkowie DDA być może mówią po angielsku i będą zdania, że lepiej czytać po angielsku, dopóki literatura nie jest dostępna w języku ojczystym.
Niesienie Posłania Zdrowienia poprzez Dwanaście Kroków DDA w sposób precyzyjny
Jako osoba pełniąca służbę tłumacza, jesteś obdarzony zaufaniem wspólnoty, aby tłumaczyć materiały w sposób precyzyjny. To oznacza, że Twoje tłumaczenie ma spełniać takie warunki:
Nic z oryginalnego tekstu nie może być pominięte
Nic nie może być dodawane do oryginalnego tekstu
Jak tylko dokładnie się da w Twoim ojczystym języku, tłumaczenie powinno oddawać znaczenie oryginalnego tekstu i jego domyślny sens
Tłumaczenie pozbawione precyzji może zniszczyć szanse Twoich towarzyszy podróży na zdrowienie. Poniżej w sekcji Sugestii dla Komitetów Tłumaczących znajdziesz pomysły na to, jak sprawić, aby tłumaczenia były precyzyjne.
Proces Tłumaczenia
Przegląd warunków licencji tłumaczeń literatury DDA.
Wspólnota DDA pracuje według dwustopniowego procesu licencyjnego zatwierdzania tłumaczeń.
Licencja 1 – daje pozwolenie na przetłumaczenie konkretnej pozycji z literatury i na rozpowszechnianie tego tłumaczenia w celu potwierdzenia jego dokładności.
Licencja 2 – zobowiązuje Służby Światowe WSO do wyprodukowania, wydrukowania i dystrybucji przetłumaczonej literatury DDA
Te licencje są formalnymi umowami prawnymi pomiędzy grupą osób pełniącą służbę, a Służbami Światowymi DDA (ACA WSO). Dokładnie okreslają do czego zobowiązują się Służby Światowe oraz grupa pełniąca służbę. Te licencje zapeniają przejrzystość tego, że masz prawo tłumaczyć literaturę DDA, która podlega prawom autorskim. Jeżeli tłumaczysz i rozpowszechniasz materiały bez zgody, naruszasz prawa autorskie. Warunki udostępnienia w zgodzie z prawem autorskim są dokładniej opisane poniżej.
Wszystkie zarejestrowane grupy DDA i zarejestrowane służby mogą tłumaczyć i kopiować te materiały, które są dostępne na stronie wspólnoty DDA (w postaci plików PDF do ściągnięcia) bez pisemnego pozwolenia. Wyjątkiem jest przedruk zdjęć ze strony internetowej WSO.
Przetłumaczony tekst musi zawierać poniższe zdanie w języku tłumaczenia:
“This is a translation of ACA-approved literature.
© [date of translation] Copyright ACA WSO, Inc.
All rights reserved.”
(To jest tłumaczenie literatury zatwierdzonej przez wspólnotę DDA © [data przetłumaczenia tekstu] Copyright ACA WSO, Inc. Wszystkie prawa zarejestrowane. )
Grupy i służby są również zobowiązane, aby przesłać elektroniczną kopię swoich wszystkich opublikowanych tłumaczeń do WSO.
Kopia elektroniczna powinna być w formacie PDF albo formacie tekstowym i powinna zawierać nazwę materiału w j. angielskim, nazwę języka, na który tekst został przetłumaczony oraz nazwę i numer rejestracyjny grupy, która tłumaczyła tekst.
Stwórzcie Komisję Tłumaczeń
Początkowo często zdarza się, że jeden albo kilkoro oddanych członków wspólnoty DDA pełni służbę tłumaczenia literatury. Jednakże, im szybciej założycie Komisję Tłumaczeń i wybierzecie kompetentną osobę do koordynacji, tym lepiej. Wtedy uniknięcie nadmiernego polegania na pojedynczych osobach oraz uformujecie strukturę, która sprawi, że proces będzie udoskonalany i tłumaczenie będzie przebiegać płynnie.
Uzgodnijcie Kolejność Działania
Opierając się na naszym doświadczeniu, sugerujemy pięciostopniową kolejność procesu tłumaczenia. Taka kolejność ma sprawić, że tłumaczenia będą tak dokładne, jak to możliwe, a następnie, na stopniu piątym, konsultujecie się z sumieniem wspólnoty na poziomie całego kraju, zanim ostateczny tekst w plikach formatu Word zostanie przesłany do WSO.
Dokument z planem działań powinien być regularnie uzupełniany, aby był aktualny, tak żeby wszyscy członkowie Komisji Tłumaczeń oraz osoby, któe chciałyby w przyszłości dołączyć do Komisji Tłumaczeń – mogły śledzić na bieżąco nad czym dokładnie Komisja pracuje w danym momencie (aby unikać niepotrzebnego dublowania się). Dzięki takiemu dokumentowi również Służby Światowe oraz Intergrupa w Waszym kraju mogą być na bieżąco z tym, na jakim etapie jest tłumaczenie tekstów.
Gdy Komisja Tłumaczeń uzgodni kolejność działania, prowadzący i koordynator Komisji przedstawia dokument na najbliższym spotkaniu Intergrupy, tak aby kolejność działania Komisji mogła być zatwierdzona przez Intergrupę. Gdy tylko kolejność działań jest zatwierdzona, Przewodniczący, Koordynator i członkowie Komisji mogą zacząć pracę.
Pięciostopniowy plan działania wygląda następująco:
Poziom 1
Przetłumaczenie pierwszej wersji tekstu z j. angielskiego na j. ojczysty
Co robić:
Przetłumaczenie tekstu w pierwszej, surowej wersji przy użyciu istniejącego glosariusza, tak aby zachować jednolite tłumaczenie słów kluczowych
Kto:
Członkowie Komisji Tłumaczeń w małych grupach lub indywidualnie
Uwagi: Tłumaczenie przy użyciu mechanicznych translatorów dostępnych w Internecie takich jak google. Translate, Babelfish albo Microsoft translator nie jest zalecane. Tłumaczenia takie nie są dokładne. Na końcu musicie wykonać więcej pracy ponieważ takie mechaniczne tłumaczenia muszą być przepisywane od nowa.
Poziom 2
Sprawdzanie oraz edycja tekstu z poziomu pierwszego.
Co robić:
Poprawić ortografię, błędy rzeczowe i gramatyczne, sprawdzić i w razie potrzeby poprawić słownictwo, styl i zawartość znaczeniową tekstu.
Kto:
Członkowie Komisji Tłumaczeń, ale robi to inna osoba niż ta, która przetłumaczyła pierwszą wersję.
Poziom 3
Co robić:
Edycja tekstu – opcja 'śledź zmiany' – przegląd dotychczasowych poprawek i komentarzy i jeśli się da, to przesłanie tekstu wolnego od komentarzy lub poprawek do następnego poziomu.
W razie językowych albo znaczeniowych niejasności, Koordynator Komisji próbuje znaleźć właściwe rozwiązanie wspólnie z osobą, która poprawiała tekst na poziomie drugim. Jeżeli nadal są wątpliwości, to te wątpliwości przechodzą dalej do poziomu czwartego.
Kto:
Koordynator lub Przewodniczący Komisji Tłumaczeń
Poziom 4
Powtórka/ przegląd poziomu trzeciego.
Co robić:
Tekst jest jeszcze raz sprawdzany w porównaniu do angielskiego oryginału po to, aby zapewnić wysoka jakośc tłumaczenia.
Kto:
opcja a) Jeżeli jest taka możliwość – wolontariusz DDA, który jest zawodowym tłumaczem albo opłacony przez wspólnotę profesjonalista
opcja b) członkowie Komisji Tłumaczeń, którzy znają j. angielski w stopniu wyżej zaawansowanym – ze względu na studiowanie tego języka, pracę w tym języku albo długi pobyt w kraju angielskojęzycznym.
Poziom 5
Zwrócenie się do wspólnoty DDA
Co robić:
a) Wstępne utworzenie całości tłumaczenia (np. W konsultacji z osobą, która pracowała na poziomie czwartym, utworzenie pliku PDF, w któym nie ma komentarzy ani widocznych poprawek/ zmian). Zwrócenie się do wspólnoty DDA poprzez przesłanie tekstu tłumaczenia za pośrednictwem Intergrupy do wszystkich mityngów DDA oraz udostępnienie na stronie Internetowej Intergrupy na okres 90 dni, jeżeli taka strona internetowa istnieje.
Kto:
Przewodniczący i koordynator Komisji Tłumaczeń oraz Intergrupa krajowa, jeżeli taka istnieje.
Co robić:
b) omówienie informacji zwrotnej przez Komisję Tłumaczeń, wprowadzenie zmian w tekście, jeżeli są potrzebne, przesłanie gotowego tekstu do Służb Światowych WSO i zatwierdzenie układu graficznego tłumaczenia.
Kto:
Sumienie grupowe Komisji Tłumaczeń
Gratulujemy. Wasz zespół przeszedł przez cały pięciostopniowy proces. Za następne trzy stopnie odpowiedzialne są Służby Światowe i ich organy wydawnicze.
Poziom 6
Utworzenie wzoru do druku
Co robić:
Wybrać projektanta, złożyć tekst. Stworzyć wersję tekstu PDF, która jest gotowa do druku.
Kto:
Organ wydawniczy Służb Światowych DDA.
Poziom 7
Wydanie książki.
Co robić:
Wybór drukarni/ wydawnictwa.
Kto:
Organ wydawniczy Służb Światowych DDA
Poziom 8
Dystrybucja książki
Co robić:
Publikacja książki na Amazonie oraz w sklepie Internetowym Służb Światowych DDA.
Uwagi: Na poziomie trzecim – rewizja tekstu i przesłanie do poziomu czwartego – oraz na poziomie piątym – dodatkowe przejrzenie tekstu w porównaniu do oryginału – grupa kierująca i koordynująca literaturą LitCom nie może proponować poprawek na podstawie swojego własnego autorytetu, ale może to zrobić w konsulatacji z osobami, któe wcześniej pracowały nad tekstem, jeżeli jest taka potrzeba.
Specyfikacja ostatecznej wersji tekstu tłumaczenia
Aby projektant mógł złożyć tekst do druku, potrzebujemy następujących plików:
1. Jeden plik Word z całością tłumaczenia – sformatowany
2. Osobne pliki Word – niesformatowane.
Na przykład dla Żółtego Zeszytu są to następujące pliki:
a) opisy ilustracji – prosimy w tym celu używać formatu: "YWB_opis ilustracji_XX"
b) Wstęp
c) Krok Pierwszy, Krok Drugi, Krok Trzeci, i tak dalej...
d) Dodatek: Słuchając Korku Piątego
= w sumie mówimy o 15 plikach w formacie Word.
* Tekst niesformatowany – to oznacza tekst, w którym jest tylko pogrubiona czcionka (nagłówki, podtytuły) oraz normalna czcionka. Ale nie ma w nim:
bez ilustracji (także bez schematu ze str. 79)
nie ma linii poziomych przy nagłówkach czy tytułach rozdziałów (ale mogą być linie poziome dla oznaczenia miejsc w tekście)
nie ma sformatowanych przypisów na dole strony czy dopisków pod tekstem, jedynie czysty niesformatowany tekst oraz numeracja górna (superscript).
Bez wcięć akapitów (proszę usunąć wszystkie wcięcia)
Proszę, usuńcie z tekstu wszystkie: podwójne i potrójne spacje, tabulacje, podziały wiersza (line breaks).
Ustalcie priorytety w pracy tłumaczeniowej
Jednym z pierwszych zadań Komisji jest ustalenienie priorytetów. Komisja również musi podjąć decyzję czy ma dwujęzycznych wolontariuszy, którzy mogą tłumaczyć czy też zatrudni profesjonalnego tłumacza.
Sugerowana kolejność tłumaczenia
Która książka powinna być przetłumaczona jako pierwsza? Możesz zacząć, od której chcesz, jednak poniżej prezentujemy sugerowaną kolejność.
Przetłumacz Glosariusz słów ważnych w Programie DDA.
Może być pomocne rozpoczęcie od zebrania pojęć obecnych w Programie DDA, np. Siła Wyższa, rodzina dysfunkcyjna, Lista 14 Cech, powtórne wychowanie siebie, Kochający Rodzic, Poddanie się, Prawdziwe Ja, Fałszywe Ja, uderzenie o dno. Dostępny jest spis w j. angielskim, który może Ci pomóc.
Te słowa i terminy często występują w literaturze DDA i za każdym razem gdy sie pojawiają, powinny być przetłumaczone w ten sam sposób.
Jeśli to możliwe, stwórz glosariusz w porozumieniu ze swoją Komisją Tłumaczeń lub grupą mityngową, aby osoba pełniąca służbę tłumacza lub tłumacz profesjonalny mogli zacząć bez konfliktów. Pomocnym może być zrobić notatki co do słów spornych, być może stworzyć listę idiomów angielskich (fraz, któych nie tłumaczy się dosłownie). Wytłumacz, że ważne jest, aby każde słowo tłumaczone było we właściwym kontekście.
Przetłumaczcie Wytyczne, Umowy i 'Service Commitments' (?Dwanaście Koncepcji).
Pomocnym jest rozpocząć od przetłumaczenia powyższych Wytycznych, Umowy Tłumaczeniowej oraz Service Commitments - dwanaście koncepcji i sugerowany opis służby (“Twelve Concepts and suggested Commitment to Service” - znajdź tę ulotkę na stronie https://adultchildren.org/literature/fr … anslated/) i rozdaj te materiały każdemu członkowi grupy tłumaczącej. W ten sposób zapewniasz przejrzystość, bezpieczeństwo i strukturę i każdy może się zapoznać z procesem tłumaczenia.
Przetłumaczcie Dwanaście Kroków i Dwanaście Tradycji DDA/DDD
Te listy pojawiają się często w literaturze i jeżeli od nich rozpoczniecie tłumaczenie, nie będziecie musieli tłumaczyć ich za każdym razem.
Przetłumaczcie Podstawowe Materiały DDA
Poniższa lista dostarcza podstawowych informacji o Programie DDA i jak używamy Programu DDA, aby zdrowieć. Przetłumaczenie tych materiałów da Waszej Komisji ugruntowanie we wspólnej pracy oraz zrozumienie procesu. Ponieważ te materiały są krótkie, w krótkim czasie możecie je udostępnić wszystkim, którzy mówią w Waszym rodzimym języku.
Wybierzcie z poniższej listy ulotek i broszurek jakikolwiek tekst, który jeszcze nie jest przetłumaczony na Wasz język:
Ulotki:
ACA is... (#102-03) – DDA jest
• ACA Sponsorship: Fellow Traveler (#102-04) – Sponsorowanie, towarzysz podróży
• 25 Questions: Am I An Adult Child (#103-01) – 25 pytań: czy jestem DDA
• Guidelines for New Meetings – wskazówki dla Nowych Mityngów
• Sample Meeting Format (#???) - przykładowy scenariusz mityngu
• The Laundry List (#???) - Lista 14 Cech DDA
• The Other Laundry List (#???) - Inna Lista Cech DDA
• The Flip Side of the Laundry List (#???) - Odwrócona Lista Cech DDA
• The Flip SIde of the Other Laundry List (#???) - Odwrócona Inna Lista Cech DDA
• The Twelve Concepts (#???) - Dwanaście Koncepcji
• The Problem (#???) - Problem
• The Solution (#???) - Rozwiązanie
• The Promises (#???) - Obietnice
• The Twelve Steps (#???) - Dwanaście Kroków
• The Twelve Traditions (#???) - Dwanaście Tradycji
• ACA and Its Beginnings (#???) - Początki DDA
• WSO is... (#102-15) – Służby Światowe DDA
• FAQ (#???) - Często Zadawane Pytania
Broszurki
• 25 Questions: Am I An Adult Child (#102-01) – 25 pytań: Czy jestem DDA
• ACA Fellowship: Fellow Traveler (#102-04) – Wspólnota DDA: Towarzysze podróży
• ACA Early History (#102-06) – Wczesna historia wspólnoty DDA
• Issues for Meetings (#102-09) – zagadnienia dla mityngów
• The Tool Bag (#102-13) – skrzynka z narzędziami
• To the Beginner in All of Us (#102-16) – do Nowicjusza, któy jest w każdym z nas
• WSO is... (#102-15) – Służby Światowe to...
• ACA Essentials (#102-02) – Podstawy dla DDA
Przetłumaczcie Zeszyt Ćwiczeń 'Dwanaście Kroków dla DDA'
Zeszyt Ćwiczeń '12 Kroków dla DDA' jest prawdopodobnie najważniejszą książką wspólnoty DDA do przetłumaczenia dla naszego zdrowienia.
Odkryliśmy, że pomocnym jest przetłumaczenie najpierw jednego lub dwu rozdziałów. Dzięki temu sprawdzicie jak dobrze Wam to idzie oraz będziecie mogli udostępnić część książki dla członków DDA o wiele wcześniej niż gdybyście od razu planowali przetłumaczenie całości. W jaki sposób to zrobicie, zależy od tego czy tłumaczą członkowie DDA czy profesjonalny tłumacz. Jeśli zaczynacie od przetłumaczenia jednego lub dwóch rozdziałów, powinniście poprosić o Licencję Pierwszą, która pozwala rozpowszechniać w celu zatwierdzenia przez wspólnotę część albo całość książki. Literatura wspólnoty DDA, któa nie jest dostępna bezpłatnie na stronie WSO do ściągnięcia, wymaga Licencji nr 1.
Przetłumaczcie inne książki oraz broszury DDA
Newcomer, Booklet (# ???) - nowoprzybyły, broszura
Dorosłe Dzieci Alkoholików to czesto jedyna wspólnota 12 Kroków, do której należy zdrowiejące dorosłe dziecko. Mityngi z założenia są bezpieczną przestrzenią, w której dzielimy się doświadczeniem, siłą i nadzieją bez oceniania lub krytyki. Ta broszura zapoznaje Nowicjusza ze wspólnotą DDA, z duchowym programem zdrowienia opartym na działaniu płynącym z miłości.
Daily Affirmations: Strenghtening My Recovery, First Edition, (#???) - Codzienne Afirmacje
Codzienne Afirmacje są napisane przez i dla Dorosłych Dzieci Alkoholików i z Rodzin Dysfunkcyjnych. 365 wyznań, z których każde jest połączone z pełnym znaczenia cytatem z Wielkiej Księgi DDA, dzięki czemu ta książka zainspiruje jej czytelników.
• ACA Fellowship Text (BRB) (# ???) - Wielka Czerwona Księga DDA
Wielka Księga DDA została anonimowo napisana przez członków wspólnoty DDA i dostarcza wskazówek do pracy nad programem 12 Kroków prowadząc do zdrowienia z efektów rodzinnej dysfunkcji. Ta książka jest często określana jako 'Wielka Czerwona Księga' (Big Red Book) w skrócie BRB.
• The Laundry Lists Workbook (# ???) - Zeszyt Ćwiczeń do pracy z Listą Cech DDA
Ten Zeszyt Ćwiczeń rozwija krótki opis 'Odwróconej' albo 'Innej' Listy Cech DDA, który znajduje się w Wielkiej Czerwonej Księdze na stronie 8. Zawiera krótkie pytania, które poprowadzą dorosłe dziecko do odkrycia wydarzeń, które rozwinęły u niego poczucie bycia gorszym, wstyd, poczucie winy i gniew (nietrzeźwą emocjonalność). Ten zeszyt ćwiczeń opisuje proces zdrowienia poprzez wyleczenie rany i konfliktu spowodowanego przez traumatyczne doświadczenia dzieciństwa i ciągłe odgrywanie traumy, a także opisuje proces odwyknięcia/ trzeźwienia od pijanych emocji (BRB, str. 626)
Aby znaleźć inne pozycje literatury do tłumaczenia, prosimy, abyście odwiedzili stronę ACAWSO i sprawdzili w zakładce 'sklep'.
Przetłumaczcie materiały potrzebne do służby w DDA
Twelve Concepts & Suggested Commitment to Service (#102-14)
• Conducting a Business Meeting (#102-05)
• Hospitals & Institutions (#102-07)
• Suggestions for Hosting an ACA Sposnorship
Workshop (#102-08)
• ACA Public Information (#102-11)
• Suggested Banking/Accounting Procedure (#102-12)
• ACA Literature Policy
• The ACA Twelve Traditions
• The ACA Twelve Concepts
więcej wkrótce
Od czasu do czasu potrzebne jest szybkie przetłumaczenie materiałów związanych ze służbą. Ciała służebne otrzymują materiały po angielsku, które czasami wymagają szybkiej reakcji. Czasami nie jest jasne, czy te materiały po angielsku są przydatne oraz istotne.
Niektóe zagadnienia nie są częścią naszego codziennego życia. W takim wypadku przydatne może być użycie przypisów na dole strony, które objaśnią zagadnienie i dadzą więcej informacji o kontekście tego zagadnienia.
Jeżeli nie ma czasu, aby przetłumaczyć całość, sugerujemy, aby podkreslić najwazniejsze informacje z tekstu i udostępnić je w lokalnym newsletterze DDA czy innym środkiem komunikacji. Niektóre Intergrupy wydają taki newsletter, aby przekazywac najważniejsze informacje do grup od służb krajowych i służb światowych WSO.
Sprzedaż Literatury DDA
Sumienie wspólnoty DDA zdecydowało, że my, jako wspólnota, sprzedajemy literaturę DDA. Jest to normalne postępowanie we wspólnocie anglojęzycznej, gdzie zazwyczaj książki i ulotki sprzedawane są poprzez oficjalną strone internetową wspólnoty DDA.
Prawa Autorskie i Licencje
Wspólnota DDA ma prawa autorskie do całości literatury wspólnoty i poświęca znaczną ilość funduszy oraz czasu na to, aby rozwijać literaturę. Licencje DDA są to formalne umowy, które pozwalają Ci tłumaczyć, kopiować i rozpowszechniać literaturę objętą prawem autorskim w celu jej zatwierdzenia.
Biuro Służb Światowych DDA sprawnie przygotowuje licencje. Proces licencyjny jest niezbędny. Licencje mówią całemu światu, że Twoja grupa tłumacząca ma prawo do używania, tłumaczenia i dystrybucji tekstów DDA objętych prawami autorskimi. Jeżeli nie masz pozwolenia od wspólnoty światowej DDA, to łamiesz prawo autorskie. Jest to określone jako naruszenie prawa autorskiego (copyright infringement).
Książki i ulotki są własnością autora lub autorów, któzy je stworzyli. Jest to prawo autorskie, które pozwala autorom czerpać zysk z napisanych przez nich książek. Autor jest właścicielem tekstu i własności intelektualnej. Jest powszechną praktyką dla każdej struktury, aby chronić w ten sposób swoje prawa autorskie. Wspólnota DDA jest właścicielem praw autorskich do literatury i wszystkich materiałów, które zostąły stworzone przez wspólnotę w dowolnym języku.
Dzięi temu, że wspólnota DDA używa tych licencji, łatwiej jest nam powstrzymac osoby lub organizacje, które próbowałyby w niewłaściwy sposób używać naszych tekstów, na przykład przeinaczając nasze przesłanie albo czerpiąc dla siebie zyski. Kiedy Wasza grupa służebna drukuje książkę w waszym ojczystym jezyku, fizyczne egzemplarze książki są waszą własnością. Grupa zapłaciła za druk i wtedy może sprzedawać książki. Jednak tekst książki jest własnością wspólnoty DDA. Dochody ze sprzedaży literatury w języku angielskim w sklepie internetowym DDA stanowią dużą część budżetu wspólnoty, który jest używany do opłacania takich wydatków jak: tworzenie nowej literatury, pensje dla pracowników, magazynowanie książek i wiele innych. Procent wpłacany przez grupy służebne, kiedy sprzedają książki, jest porównywalny do dochodu kiedy książki są sprzedawane poprzez sklep internetowy DDA (acawso.org). Prosimy, zapoznajcie się z treścią i objaśnieniem licencji w jaki sposób odliczyć koszta przed wyliczeniem procentu dla wspólnoty DDA.
Kiedy umowa licencyjna będzie sporządzona, musi być podpisana w imieniu grupy albo osób w służbie. Twoja grupa pełniąca służbę musi przesłać następnie podpisaną licencję mailem, faksem albo pocztą do Służb Światowych WSO. Osoba zarządzająca wydawnictwem książek podpisze licencję w imieniu Służb Światowych WSO, a Służby Swiatowe zachowają kopię umowy w swoim archiwum. Podpisana umowa zostanie z powrotem przesłana do Was i możecie wtedy rozpocząć prace nad tłumaczeniem i zatwierdzaniem materiałów.
Licencja 1: umowa na tłumaczenie literatury DDA i jej dystrybucję w celu zatwierdzenia
Twoja grupa lub służba nie potrzebuje żadnej licencji, aby tłumaczyć te materiały, które są dostępne do ściągnięcia ze strony WSO w formacie PDF albo text. Materiały, które nie są dostępne do ściągnięcia wymagają umowy licencyjnej 1. Twoja grupa nie powinna rozpoczynać tłumaczenia ich dopóki nie otrzymacie podpisanej przez WSO umowy licencyjnej. Licencja 1 daje Waszej grupie następujące prawa:
przetłumaczenia części lub całości materiałów objętych prawem autorskim wymienionych w umowie w czasie do 18 miesięcy na ukończenie tłumaczenia
na rozpowszechnianie kopii pierwszej wersji tłumaczenia pomiędzy wszystkimi członkami DDA, którzy mogą pomóc przetestować i zatwierdzić tłumaczenie w czasie do sześciu miesięcy na zatwierdzenie tłumaczenia
Kiedy Licencja jest podpisana przez obie strony, Służby Światowe mogą przesłać Wam kopie elektroniczne materiałów do tłumaczenia. (Literatura DDA jest co jakiś czas uaktualniana, więc ważne jest abyście pracowali na najbardziej aktualnej wersji).
Testowanie i zatwierdzanie: jak i po co.
Waszym celem jest dostarczenie członkom DDA mówiącym w Waszym języku dokładnie tego samego przesłania jakie niesie oryginalny angielski tekst. Kiedy tłumaczycie, uważajcie, aby nie zmieniać znaczenia oryginalnego tekstu. Ten oryginalny tekst został zatwierdzony przez międzynarodową wspólnotę DDA i DDD poprzez struktury służby, na które zgodziliśmy się wspólnie.
W okresie testowania będziecie aktywnie prosić o informacje zwrotne co do przejrzystości i dokładności waszego tłumaczenia. Celem jest, aby umożliwić wszystkim zainteresowanym członkom DDA, któzy pracują na programie w Waszym języku, aby mogli skomentować tłumaczenie. Ten proces może się składać z trudnych dyskusji na żywo na temat dokładnego znaczenia poszczególnych słów. Takie dyskusje prowadzą do lepszej jakości tłumaczenia i do głębszego zrozumienia programu. Macie wolność wyboru, jaki jest najlepszy sposób na zorganizowanie tego procesu testowania w Waszym regionie.
Na zakończenie okresu testowania wszystkie komentarze są przekazywane do komisji lub osoby, która tłumaczyła materiał. Jest ważne, aby polegać na ocenie osób, które zostały obdarzone zaufaniem w pełnieniu służby – czyli Komisji Tłumaczeń lub pojedynczego tłumacza. To oni przygotują wersję ostateczną tekstu, z pogłębionym zrozumieniem tekstu, które osiągnęli dzięki komentarzom od członków DDA.
Sugerujemy, aby upewnić się, ze wszystkie kopie pierwszej wersji zostaną zwrócone i zniszczone. Ludzie powinni używać wersji ostatecznej, a nie posługiwać się wersją roboczą tekstu. Krążące różne wersje prowadza do zamieszania i do kontrowersji.
Gdy tylko ukończona będzie wersja ostateczna, musicie wypełnić umowę licencyjną 2 oraz 3.
Licencja 2: umowa, która zobowiązuje Służby Światowe WSO do publikacji, druku i dystrybucji przetłumaczonej literatury DDA.
Dla mniejszych wspólnot DDA w tych krajach śwaita, gdzie nie ma struktur lokalnych DDA... [– tutaj oryginalny tekst się urywa].
Sugestie dla Komisji Tłumaczeń
Wybór Tłumacza
Są plusy i minusy decyzji czy wybrać profesjonalnego tłumacza czy też członkowie wspolnoty DDA będą tłumaczyć literaturę.
Członkowie DDA praucjący nad tłumaczeniem zazwyczaj dobrze rozumieją literaturę. Dołożą wysiłku i przetłumaczą tekst z miłością. Z drugiej strony, członkowie DDA mogą rozpocząć tłumaczenie i go nie dokończyć. Niemniej jednak, zazwyczaj tłumaczenie przez członków DDA jest najlepszym rozwiązaniem. Żaden profesjonalny tłumacz, nawet najlepszy, nie zrozumie naszej literautry w takim stopniu, jak członek DDA (no chyba, że on lub ona jest równocześnie także członkiem DDA).
Jeśli tłumaczą członkowie, sugerujemy, aby zespół skałdał się z jednej osoby, która tłumaczy, i drugiej która sprawdza tekst. W ten sposób można podzielić cały tekst na mniejsze, łątwiejsze do ogarnięcia partie. Następnie te dwie osoby mogą powtórnie sprawdzić tekst – jedna osoba będzie czytać wersję przetłumaczoną, a druga czytać wersję angielską. W ten sposób możecie sprawdzić czy tłumaczenie brzmi dobrze na głos w waszym języku jak również sprawdzić na ile precyzyjne jest w porównaniu do wersji oryginalnej.
Tłumacze zawodowi wynajęci przez wspólnotę DDA zazwyczaj wykonują zadanie w zaplanowanym czasie. Jeżeli pracujecie z zawodowym tłumaczem, sugerujemy, aby przekazać tej osobie glosariusz pojęć DDA wraz z notatkami czy wyjasnieniami. Poproście najpierw tłumacza lub tłumaczkę, aby przetłumaczyli mały fragment tekstu. Jeżeli efekt wam się spodoba, rozwijajcie relację z tym tłumaczem, a jeśli nie będzieci ezadowoleni, poszukacie innego tłumacza.
Sugerujemy, aby już na początku posługiwać się pisemną umową z tłumaczem. Dzięki temu wszystkie strony umowy będą w pełni świadome warunków, na które się godzą. To również zapewni ochronę przed sytuacją gdy tłumacz będzie chciał umieścić swoje imię i nazwisko na gotowym tekście lub będzie chciał dołączyć jakiś fragment z zewnątrz, którego nie było w oryginale.
Niektóre grupy służebne stwiwrdziły, że pomocne jest wykonać cześć pracy samemu, a cześć pracy zlecić profesjonalnemu tłumaczowi.
Testowanie i zatwierdzanie tłumaczeń: pytania i odpowiedzi
Celem testowania tłumaczenia jest wykrycie niejasności i obszarów gdzie rozumienie tłumacza różni się od ogólnego zrozumienia tekstu.
Poniżej kilka sposobów, na jakie można testować tłumaczenia:
Użyjcie pierwszej wersji na mityngahc. Grupa może czytać kilka akapitów, a później dyskutować czy przesłanie jest zrozumiałe
Małe grupy lub komisje mogą spotykać się, aby dyskutować nad tłumaczeniem
Sponsorzy mogą używać tłumaczenia do swojej prayc z podopiecznymi
Pytanie: Jaką rolę pełnią w procesie zatwierdzania osoby, które nie znają angielskiego?
Odpowiedź: Dobre tłumaczenie jest nie tylko precyzyjne, ale jest przejrzyste i zgrabnie brzmiące w Waszym języku. Ktoś może wypowiedzieć cenną uwagę na temat klarowności tłumaczenia, chociaż nie zna angielskiego oryginału. To może rozpocząć dyskusję wśród osób znających angielski i dzięki tej dyskusji można znaleźć nowy i lepszy sposób przetłumaczenia tekstu.
Pytanie: Jak najlepiej odnosić się do komentarzy członków DDA?
Odpowiedź: Prawdopodobnie najlepszym sposobem jest używanie wydrukowanych kopii tekstu z osobną rubryką na komentarze. Używając wydruków zamiast kopii elektronicznych możecie uniknąć tego, że ludzie będą nanosili poprawki bezpośrednio na tekst i mogą go uszkodzić. Może to również pomóc zebrac wszystkie kopie po upływie okresu konsultacji. Wasza grupa może ponumerować wszystkie egzemplarze, któe są rozpowszechniane w celu konsultacji.
Sugestie:
Jeżeli musicie używać wersji elektronicznej, lepiej używać formatu PDF i zbierać komentarze na osobnych formularzach
Ponumerujcie linijki tekstu. Dzięki temu łatwiej można odnosić komentarze do określonego fragmentu tekstu.
Upewnijcie się, ze każdy wie w jaki sposób może przesyłac komentarze
Pytanie: Rzopowszechnianie kopii drukowanych wiąże się z kosztami. Jak grupa w służbie, która ma małe fundusze, może to sfinansować?
Odpowiedź: Gdy już grupa opublikuje jakieś materiały, może je sprzedawać i w ten sposób uzyskać fundusze na kolejne tłumaczenie. Inna sugestia to wycenić kopie pierwszej wersji. Kiedy tłumaczenie będzie ukończone, osoby, któe zapłaciły za pierwszą wersję roboczą, mogą otrzymac zniżkę na książkę, po oddaniu wersji roboczej. Jest to również zachętą, aby zwrócić wszystkie kopie robocze. Jeśli wybierzecie tę opcję, musicie odpowiednio wycenić ukończony materiał, aby to uwzględnić.
Uwagi ogólne
Używanie wcześniejszych tłumaczeń jako odnośnika jest wskazane, zwłąszcza jeżeli w tekście jest cytat z innego fragmentu literatury (jednak nalezy być obiektywnym, ponieważ decyzje wcześniejszych tłumaczeń mogły nie być najlepsze z możliwych).
Utrzymujcie stały kontakt i otwartą komunikację pomiędzy członkami Komisji Tłumaczeń. Jeśli to możliwe, wpsierajcie spotkania Komisji Tłumaczeń i zachęcajcie do uczestnictwa w nich gości. Punkty sporne omawiajcie na spotkaniach Komisji.
Sugestie jak pokonywać trudności
Dwie różne grupy służebne chcą tłumaczyć ten sam tekst.
Jeżeli twoja grupa odkryje, że tekst, który chcecie przetłumaczyć, już został przetłumaczony, możecie nawiązać współpracę z grupą, któa go przetłumaczyła. Jeżeli grupa wyprodukowała pierwszą weersję i ją dystrybuuje, możecie również zacząć rozpowszechniać tę wersję w swoim regionie, zwłąszcza jeżeli pomiędzy waszymi regionami są drobne różnice językowe.
Jeżeli tłumaczenie już zostało zatwierdzone, możecie uzgodnić najlepszy sposób, aby wspólnie używać tego tłumaczenia. Poniżej są dwie opcje:
Poproście grupę, aby odsprzedała wam jakąś ilość kopii. Zwykle koszt jest niższy gdy drukuje sie większą ilość książek lub ulotek. Nawet jeżeli zapłacicie za koszt przesyłki, może okazać się tańsze gdy jedna z grup wydrkuje wszystkie kopie.
Poproście grupę, aby przesłała wam kopię elektroniczną, abyście sami mogli wydrukować materiały. Wtedy możecie je wydrukować dołączając adres do kontaktu na terenie waszego kraju.
Na zakończenie...
Dziękujemy wam za niesienie posłania wspólnoty DDA poprzez tłumaczenie. Nie jesteście sami. W tych wytycznych staramy poruszyć jak największą ilósć zagadnień i podzielić się doświadczeniem. Jednak mogą pojawić się jakieś problemy, które nie są tu omówione. Prosimy, zwracajcie się o pomoc do członków DDA, któzy mogą mieć większe doświadczenie z tłumaczeniem tekstów. Jest to możliwe w waszej cześci świata, gdzie jest wiele Intergrup i rad krajowych, które spotkały sie z podobnymi trudnościami.
Offline